Nemrégiben két ismerősöm Vietnámban járt és a következő könyvvel leptek meg:
A kőszívű ember fiai - vietnámi fordításban. :)
Magyar könyvhét volt Hanoiban, abból az alkalomból, hogy Magyarország és Vietnám hatvan éve vette fel a diplomáciai kapcsolatot egymással.
Beszámoló a magyar követség honlapján és egy video ahol vietnámi lányok birkóznak a magyar szavakkal (úgymint cipőfűző).
Érdekes lenne, ha a keleti témájú írásait fordítanák le vietnámi nyelvre, ők hogyan ítélnék meg. Például: Leaotungi emberkék, Tsong-Nu, Xelenhoa és Toipingvang, Chinai furcsaságok, Egy házmotozás Chinában, A kínai humorról.
Kínai nyelvre se ezeket fordították, hanem egyéb műveit. Kínában egyébként igen magas fokon oktatják a magyar irodalmat a Pekingi Egyetemen.
"Kínában Petőfi Sándor a legnépszerűbb magyar költő, Szabadság, szerelem című verse a kínai iskolai tananyag részét képezi. Móricz Zsigmond, Jókai Mór, Kosztolányi Dezső és József Attila kötetei is olvashatók kínai nyelven."